By John Holm
This textbook is a transparent and concise advent to the research of the way new languages come into being. beginning with an summary of the field's uncomplicated ideas, it surveys the recent languages that constructed end result of the ecu growth to the Americas, Africa, Asia and the Pacific. lengthy misunderstood as "bad" types of eu languages, this present day such forms as Jamaican Creole English, Haitian Creole French and New Guinea Pidgin are famous as precise languages of their personal correct.
Read or Download An introduction to pidgins and creoles PDF
Similar foreign language study & reference books
This learn goals to supply a comparative research of the position of semantics within the linguistic conception of 4 grammatical traditions - Sanskrit, Hebrew, Greek, and Arabic.
Engl. Language and stories
Mit diesem Buch erfährt der Opernverismo erstmals eine umfassende Gesamtdarstellung. Die Rahmenbedingungen für seine Durchsetzung im internationalen Opernbetrieb werden ebenso in den Blick genommen wie die Entstehung, Verbreitung und Rezeption der veristischen Oper.
Additional resources for An introduction to pidgins and creoles
Noble gave the ﬁrst report of a ‘broken and mixed dialect of English and Portuguese’ in China (p. 244, cited by Bauer 1975:96). The ﬁrst serious study of creole languages began in the 1730s when Moravian missionaries were sent to convert the slaves on St Thomas (1732) and in Suriname (1735). The Church of the United Brethren, often called the Moravian Church because of its origins in Czech Protestantism under Hus, was granted lands in Herrnhut, Saxony, in 1722 under the patronage of Count Nikolaus von Zinzendorf.
They owe their origin to the operation of psychological or physiological laws that are everywhere the same, and not to the inﬂuence of the former languages of the peoples among whom these dialects are found. g. simpliﬁcation) The development of theory rather than to the inﬂuence of substrate languages. He illustrated this with the following: For example, one seeks in vain in Indo-Portuguese any inﬂuence from Tamil or Sinhalese. The formation of the plural by reduplication of the singular in the Macao dialect could be attributed to Chinese inﬂuence, but this process is so basic that little can be established by it.
The meaning of the word was extended to both whites and blacks born in the New World or other colonies, and eventually came to refer to their customs and language. The ﬁrst known use of the word in the latter meaning is in the 1685 diary of the French navigator Le Courbe, who used the term langue créole for a restructured variety of Portuguese used by Senegalese traders: ‘These Senegalese, besides the language of the country, also speak a certain jargon which resembles but little the Portuguese language and which is called the creole language like the Lingua Franca of the Mediterranean Sea’ (cited by Chaudenson 1979:9).